1. Постановление Парламента Англии об общеобязательном применении родного языка в судебных заседаниях был составлен и написан на французском.
2. Слово "assiette" имеет несколько вариантов перевода — тарелка, настрой и самочувствие. Специалисты предполагают, что неверный перевод привел к появлению крылатой фразы "не в своей тарелке".
![Интересные факты о французском языке](https://billionnews.ru/uploads/posts/2020-05/1590592805_2.jpg)
3. В большинстве языков Европы числительные от двадцати до девяноста получаются по одному и тому же принципу, а именно от простых цифр от двух до девяти. У французов отдельные числительные из этого ряда звучат довольно необычно. Например, число семьдесят звучит "soixante-dix" и обозначает "60 и 10", 80 произносится "quatre-vingts" ("четыре по 20").
4. В конце шестидесятых прошлого века писатель Жорж Перек представил миру свой новый роман "La disparition". Главная особенность этого произведения — в нем отсутствует буква "е", которая во Франции является самой используемой. Вместе с этой особенностью литературное произведение было представлено и на других языках. На русский творение француза было переведено в начале этого века и называется "Исчезание". В этой версии в произведении ни разу не встречается буква "о", являющаяся в нашей речи наиболее используемой.
![](https://billionnews.ru/uploads/posts/2020-05/1590592873_4.jpg)
5. В Англии французский язык более шестисот лет был официальным.
6. Самое большое предложение, составленное на французском, содержит в себе 823 слова. Встретить его можно в тексте романа "Отверженные".
7. Русское понятие "водка" во Франции может быть написано двумя разными способами: для обозначения русского алкогольного напитка используется "vodka", а для национального напитка Польши — "wodka".
8. В 1812 году солдаты русской армии по ночам довольно часто путали своих командиров с противниками, потому что они постоянно разговаривали на французском.
9. Понятие "эрмитаж" имеет перевод "место для уединения".
10. Диалект, который используют для общения в провинции Квебек, очень сильно не похож на классический вариант языка Франции. Французы с трудом понимают местных жителей.
11. Герб Великобритании содержит французскую фразу "Dieu et mon droit", в переводе обозначающую "Бог и мое право".
![](https://billionnews.ru/uploads/posts/2020-05/1590592798_11.jpg)
12. От термина "souffle", означающего "выдох", образовались знакомые нам понятия "суфле" и "суфлер".
13. Уроженец Новой Зеландии Nigel Richards является неоднократным чемпионом мира по игре Скраббл. В 2015 году он стал чемпионом мира по Скрабблу на французском вообще его не зная. Перед чемпионатом Найджел выучил наизусть французский словарь.
![](https://billionnews.ru/uploads/posts/2020-05/1590592874_13.jpg)
14. Кинолента "Летят журавли", которую снял режиссер Михаил Калатозов, получила главную награду на Каннском кинофестивале. В рамках фестиваля фильм назывался "Когда прилетают аисты". Это было сделано из-за того, что дословный перевод с русского в одном из вариантов звучал бы как "Проститутки совершают воровство".
![](https://billionnews.ru/uploads/posts/2020-05/1590592878_14.jpg)
15. Привычное для нас слово "шапка" появилось в нашем речи благодаря трансформации французского слова "chapeau". Через некоторое время это слово вернулось в речь к французам. Теперь в их языке есть слово "chapka", обозначающее меховую ушанку.