На французском языке разговаривают во многих странах мира. Он является официальным для многих международных организаций и одним из самых изучаемых в мире. И если на английском языке традиционно разговаривали все слои населения, то на языке Франции преимущественно разговаривали аристократия и элита. Курсы французского Киев Позняки дают в школе Anglik School, подробнее по ссылке выше.
1. Постановление Парламента Англии об общеобязательном применении родного языка в судебных заседаниях был составлен и написан на французском.
2. Слово "assiette" имеет несколько вариантов перевода — тарелка, настрой и самочувствие. Специалисты предполагают, что неверный перевод привел к появлению крылатой фразы "не в своей тарелке".
3. В большинстве языков Европы числительные от двадцати до девяноста получаются по одному и тому же принципу, а именно от простых цифр от двух до девяти. У французов отдельные числительные из этого ряда звучат довольно необычно. Например, число семьдесят звучит "soixante-dix" и обозначает "60 и 10", 80 произносится "quatre-vingts" ("четыре по 20").
4. В конце шестидесятых прошлого века писатель Жорж Перек представил миру свой новый роман "La disparition". Главная особенность этого произведения — в нем отсутствует буква "е", которая во Франции является самой используемой. Вместе с этой особенностью литературное произведение было представлено и на других языках. На русский творение француза было переведено в начале этого века и называется "Исчезание". В этой версии в произведении ни разу не встречается буква "о", являющаяся в нашей речи наиболее используемой.
5. В Англии французский язык более шестисот лет был официальным.
6. Самое большое предложение, составленное на французском, содержит в себе 823 слова. Встретить его можно в тексте романа "Отверженные".
7. Русское понятие "водка" во Франции может быть написано двумя разными способами: для обозначения русского алкогольного напитка используется "vodka", а для национального напитка Польши — "wodka".
8. В 1812 году солдаты русской армии по ночам довольно часто путали своих командиров с противниками, потому что они постоянно разговаривали на французском.
9. Понятие "эрмитаж" имеет перевод "место для уединения".
10. Диалект, который используют для общения в провинции Квебек, очень сильно не похож на классический вариант языка Франции. Французы с трудом понимают местных жителей.
11. Герб Великобритании содержит французскую фразу "Dieu et mon droit", в переводе обозначающую "Бог и мое право".
12. От термина "souffle", означающего "выдох", образовались знакомые нам понятия "суфле" и "суфлер".
13. Уроженец Новой Зеландии Nigel Richards является неоднократным чемпионом мира по игре Скраббл. В 2015 году он стал чемпионом мира по Скрабблу на французском вообще его не зная. Перед чемпионатом Найджел выучил наизусть французский словарь.
14. Кинолента "Летят журавли", которую снял режиссер Михаил Калатозов, получила главную награду на Каннском кинофестивале. В рамках фестиваля фильм назывался "Когда прилетают аисты". Это было сделано из-за того, что дословный перевод с русского в одном из вариантов звучал бы как "Проститутки совершают воровство".
15. Привычное для нас слово "шапка" появилось в нашем речи благодаря трансформации французского слова "chapeau". Через некоторое время это слово вернулось в речь к французам. Теперь в их языке есть слово "chapka", обозначающее меховую ушанку.
1. Постановление Парламента Англии об общеобязательном применении родного языка в судебных заседаниях был составлен и написан на французском.
2. Слово "assiette" имеет несколько вариантов перевода — тарелка, настрой и самочувствие. Специалисты предполагают, что неверный перевод привел к появлению крылатой фразы "не в своей тарелке".
3. В большинстве языков Европы числительные от двадцати до девяноста получаются по одному и тому же принципу, а именно от простых цифр от двух до девяти. У французов отдельные числительные из этого ряда звучат довольно необычно. Например, число семьдесят звучит "soixante-dix" и обозначает "60 и 10", 80 произносится "quatre-vingts" ("четыре по 20").
4. В конце шестидесятых прошлого века писатель Жорж Перек представил миру свой новый роман "La disparition". Главная особенность этого произведения — в нем отсутствует буква "е", которая во Франции является самой используемой. Вместе с этой особенностью литературное произведение было представлено и на других языках. На русский творение француза было переведено в начале этого века и называется "Исчезание". В этой версии в произведении ни разу не встречается буква "о", являющаяся в нашей речи наиболее используемой.
5. В Англии французский язык более шестисот лет был официальным.
6. Самое большое предложение, составленное на французском, содержит в себе 823 слова. Встретить его можно в тексте романа "Отверженные".
7. Русское понятие "водка" во Франции может быть написано двумя разными способами: для обозначения русского алкогольного напитка используется "vodka", а для национального напитка Польши — "wodka".
8. В 1812 году солдаты русской армии по ночам довольно часто путали своих командиров с противниками, потому что они постоянно разговаривали на французском.
9. Понятие "эрмитаж" имеет перевод "место для уединения".
10. Диалект, который используют для общения в провинции Квебек, очень сильно не похож на классический вариант языка Франции. Французы с трудом понимают местных жителей.
11. Герб Великобритании содержит французскую фразу "Dieu et mon droit", в переводе обозначающую "Бог и мое право".
12. От термина "souffle", означающего "выдох", образовались знакомые нам понятия "суфле" и "суфлер".
13. Уроженец Новой Зеландии Nigel Richards является неоднократным чемпионом мира по игре Скраббл. В 2015 году он стал чемпионом мира по Скрабблу на французском вообще его не зная. Перед чемпионатом Найджел выучил наизусть французский словарь.
14. Кинолента "Летят журавли", которую снял режиссер Михаил Калатозов, получила главную награду на Каннском кинофестивале. В рамках фестиваля фильм назывался "Когда прилетают аисты". Это было сделано из-за того, что дословный перевод с русского в одном из вариантов звучал бы как "Проститутки совершают воровство".
15. Привычное для нас слово "шапка" появилось в нашем речи благодаря трансформации французского слова "chapeau". Через некоторое время это слово вернулось в речь к французам. Теперь в их языке есть слово "chapka", обозначающее меховую ушанку.
Коментарии (0)