Как появился Винни-Пух
О происхождении имени Винни-Пух знают только самые дотошные поклонники творчества его «отца», английского писателя Алана Милна. Получил он его в честь настоящей медведицы Винни (Виннипег), жившей в зоопарке Лондона. Виннипег была живым талисманом одного из канадских военных корпусов во время Первой мировой войны. Ее медвежонком купил у охотника за 20 долларов лейтенант канадской армии Гарри Колборн. Это произошло перед его отправкой на войну в 1914 году.
Винни и лейтенант Колборн
Маленькую медведицу Колборн назвал Виннипег, в честь родного города. Лейтенант хотел взять Винни с собой на фронт, но благоразумие победило. Он оставил животное в Лондоне, в зоопарке, а сам отправился во Францию воевать. Воин прошел всю войну и вернулся к своей питомице. Но Виннипег уже превратилась из пушистого комочка в огромную медведицу. Колборн решил, что ей будет лучше в зоопарке, и подарил зверя Лондону. Именно в Лондонском зоопарке 4-летний Кристофер Робин Милн, сын писателя, увидел медведицу Винни. Дружелюбное животное поразило воображение мальчика. Он изменил имя любимого плюшевого медвежонка Эдварда на Винни-Пух. Малыша даже не смутило то, что Винни в английском языке женское имя, сокращенное от Уинифрид.
Алан Милн с сыном Кристофером и медвежонком Винни (Эдвардом)
Как появилась приставка Пух, точно неизвестно. Скорее всего, к этому приложил руку отец, Алан Милн. Получилось очень комичное, с точки зрения британцев, имя. Медведь, которого зовут как девушку, но с аристократической приставкой. Дело в том, что Winnie-the-Pooh звучит как имя монарха. В Англии через эпический артикль the пишут имена королей и национальных героев. Имя Ричарда Львиное Сердце, например, пишется так: Richard the Lionheart.
Винни-Пух идет по свету
Переводчики — люди эрудированные и с чувством юмора. Абсурдность имени медвежонка начали обыгрывать почти во всех странах, где издавалась сказка Милна. В Польше ее переводили дважды. В первый раз герой получил женское имя Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). А во второй раз медвежонку дали имя, ставшее для поляков каноническим — Kubu? Puchatek (Кубусь Пухатек). Кстати, Кубусь — уменьшительная от Якоб.
Датчане переименовали Винни-Пуха в Петера. В этой стране его называют Peter Plys, что примерно означает Петер-Пух. Норвежское имя медвежонка — Ole Brumm. Его можно перевести, как и датский вариант, как Оле-Пух. Венгры детского любимца назвали Micimack? (Мицимацко). В некоторых языках между двумя частями имени сохранился артикль, как в английской версии. В голландском языке Winnie de Poeh (Винни де Пух), а на идише ????-???-??? (Вини-дэр-Пу). Иногда медвежонка называют кратко — «медведем Винни» или «медведем Пухом». В Германии принято говорить Pu der B?r, в Болгарии Мечо Пух, в Чехии Medv?dek P?, в Финляндии Nalle Puh.
Но чаще всего Винни-Пух остается со своим первоначальным именем, правда, несколько измененным с учетом местного колорита. Как вам, например, латышский Vinnijs P?ks, литовский Mik? P?kuotukas и сербский Винние тхе Поох? Напоследок стоит сказать, что в СССР когда-то этот персонаж тоже назывался иначе. В первом переводе Бориса Заходера он просто Мишка-Плюх. Лишь в последующих изложениях герой получил привычное нам имя. Советский Винни-Пух вообще сильно отличается от английского.