В ОГОРОД ЛЕТАЛ, КОНОПЕЛЬКУ КЛЕВАЛ; ШВЫРНУЛА БАБУШКА КАМЕШКОМ, ДА МИМО
Ездить (летать) в тройке с бубенцами на орловских рысаках в огород (во город) за покупками, новыми впечатлениями да и просто поглядеть на белокаменные палаты дворян или сажание на кол провинившейся черни — было исконно русским развлечением провинциальных жителей мидл-класса. В воскресные дни города наводнялись приезжими из провинций, возникали заторы на мостовых и проблемы с местом у тротуаров, где можно было поставить свою тройку с бубенцами.
Тройки оставляли где попало, а конопелькой (конной петелькой) назывался узел коновязи, применявшейся при стреноживании четвероногих. У каждого был свой секретный узел, развязать который было непросто. Оставленные без присмотра тройки становились объектом внимания городских воришек, пытавшихся угнать коня, отвинтить бубенцы или колеса, а если не удастся — из вредности просверлить дырку в кованом ободе. «Клевать конопельку» — на воровском жаргоне XV–XIX века означало «пытаться развязать узел коновязи». Бабушками горожане лукаво называли городовых — за сварливость и неспешность. По старинной русской традиции, не забытой и ныне, городовые были в сговоре с воришками и закрывали глаза на их проделки.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Лазаренко Галина Петровна, филолог, учитель-методист,
лауреат педагогической премии им. Крупской
лауреат педагогической премии им. Крупской
Эта пословица говорит о бравом молодце, который делает что хочет и на которого нет управы. Использовалась также Пушкиным в произведении «Капитанская дочка»: в этом контексте «конопельку клевал» Емельян Пугачев, «бабушка с камешком» — царица Екатерина.
МАЛЫЕ РЕБЯТА, КОСЫЕ ЗАПЛАТЫ, ЧЕРЕЗ НАПЫЛЬНИК ПОВИСЛИ, СЛЮНИ ЗАКИСЛИ
С давних времен по селам и весям Руси ходили бригады умельцев-мастеров, предлагавших селянам выполнить мелкий ремонт за малую плату — за переночевать, поесть да похмелиться. Поклеить обои в избе, побелить хлев, расточить заросшее очко нужника, врезать фортку в дымоход, как следует застеклить веранду в избе пенькой да лыком — за все брались бродячие народные умельцы, малые неопохмелившиеся ребята, низкорослые печенеги да половцы ближнего зарубежья в неумело заштопанных робах.
За все брались молодцы, да не все спорилось в непутевых руках рвачей: то дымоход наутро перекосится, то побелка через год потемнеет, то очко зря расшатают, то напыльник сорвут, а то слюни, которыми клеили обои, закиснут раньше времени, а мастера сами же в них и запутаются. Строго и неодобрительно смотрели в русских селах на мастеров-неумех, да делать было нечего — не самим же стеклить веранды! Смотрели, ворчали да провожали малых ребят неодобрительными поговорками.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Это загадка. Ответ — дрова. Напыльник — это перекладина над устьем «черной» печи для сушки дров, выражение «слюни закисли» значит «исходят соком, смолой», косые заплаты — кора.
ИЗ КУТА ПО ЛАВКЕ — ШЕЛУДЯК НАГОЛО
Лавкой (от англ. love) на Руси называлось дощатое возвышение, с виду не отличавшееся от скамейки, но предназначенное исключительно для занятий любовью молодых и немолодых пар. Лавки стругали удобными и широкими, их ставили везде, где это только могло кому-нибудь прийти в голову: в избах и во дворах, в городских парках и у парадных подъездов, в конюшнях, в полях и на сеновалах.
Жаль, что традиция русских лавок безвозвратно ушла в прошлое, лишь редкие энтузиасты пытаются возродить ее сегодня. Кутом на Руси называли любую одежду в самом общем смысле: штаны, рубахи, накидки — то, во что можно кутаться, и то, из чего необходимо полностью вылезти (раскутаться) перед полноценным использованием лавки. Шелудяком (желудяком) на Руси, как нетрудно догадаться, называли здоровенный желудь, длинный и крепкий.
Историки-филологи питерской школы утверждают, что наши прадеды и прабабки использовали на лавках настоящие дубовые желудяки для усиления ощущений.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Слово «кут» означало закоулок, угол крестьянской избы. Шелудяк — это некто покрытый коростой; шелудь — парша, золотушные струпья, короста, сыпь. Другое значение слова — молодой, неопытный, глупый. Иногда так говорили о свадебных гостях: «шелудяк» — «шваль, сволочь». В данном случае поговорка означает, что некто вылез из угла по лавке, а уже со своей глупостью перед народом выставился, нутро обнажил.
БЕЗ ПРОКАЗ НИ НА ЧАС. НАШИ ДИВЯТ КИШЕЧНЫЙ РЯД
Скверное качество продуктовых товаров отечественного производителя было притчей во языцех. Трофейная тевтонская тушенка, выловленная из Чудского озера, вплоть до нашествия Наполеона считалась на Руси эталоном вкусной и здоровой пищи. А вот в местной рыбе, мясе и даже макаронах княжеские лекари постоянно находили то ящур, то пращур, а то и бактерии самого опасного заболевания, чумы XII века — проказы.
Кишечным в то же время звался торговый ряд, на котором вывешивались колбаски, потрошки и прочие мясные деликатесы в натуральной упаковке из кишок. Обходившие ряды бдительные опричники ежечасно натыкались на окорока и сосиски, зараженные проказой, и тем самым приводили в замешательство торговцев, делавших вид, что они удивлены таким некошерным поворотом событий.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Это выражение применялась к людям, обожавшим веселье и розыгрыши. Проказников еще называли «затейливыми, лукавыми пакостниками». Выражение «ни на час» в данном контексте значит «все время». Слово «ряд» на старорусском диалекте означало «множество людей», «кишка» — «длина». Таким образом, значение поговорки может быть следующим: «Мы все время веселимся, удивляем множество народу».
ХМЫЛЬ ПОД ВОРОТА, СУКОННА БОРОДА
В Московии «хмылем» (производное от «хмырь» и «мыло») брезгливо называли бродячего торговца, сбывавшего мыло и прочие просроченные гигиенические принадлежности татаро-монгольского производства. В годы правления Ивана Грозного борьба с коробейничеством на деревнях приняла беспощадно жестокие формы.
Торговцу, уличенному в повторном проникновении на частную территорию с целью продажи зубного порошка, грозило повешение на веревке и мыле из собственного ассортимента. Хмылям приходилось идти на разного рода хитрости (самой простой уловкой была маскировка — переодевание и наклейка фальшивых усов и бород), дабы успешно пройти фейс-контроль. Так что смысл поговорки очевиден: проникшего за твои ворота торгаша можно распознать по накладной бороде из сукна.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Поговорка употреблялась в Рязанской и Пензенской губерниях в разговоре о погоде. «Хмыль», «хмылать» означало «жарко гореть, пламенеть, полыхать, жар, тепло». Борода — это погода, суконна — холодна. Общее значение поговорки: «Вышло тепло под ворота, пришел холод».
ПЕЧКА ДРОЧИТ, ДОЛГИ КЛОЧИТ
Слово «дрочить», ныне совершенно незаслуженно забытое, в древности было распространено повсеместно и означало «драться, бить, поучать». Дрочили на Руси все и всех: мастера дрочили своих учеников, князья — бояр, помещики — крестьян, а уж как дрочили воеводы своих новобранцев в царской армии — так дай бог каждому. До сих пор в глубинке задиристых подростков называют драчунами.
Основным же предметом мебели и кухонной техники являлась русская печь.
Правильно сложить, установить и подключить печь к дымоходу мог лишь квалифицированный, крепко надроченный мастер-печник. У крестьян, что жалели денег на мастеров и пытались ставить печь самостоятельно, неизбежно начинались проблемы: неправильно поставленная, незаземленная кухонная техника ежедневно накапливала статический заряд, текший с неба по дымовому столбу, и оттого сильно билась (дрочилась) током в самый неподходящий момент, до смерти пугая молодых хозяек и слегка калеча зазевавшуюся детвору. Влезть в долги, но вызвать печника и поставить печь как следует, иначе потеряешь (поклочишь) куда больше — вот о чем дрочили видавшие виды крестьяне своих молодых и непутевых односельчан в пословицах и поговорках.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Дрок — это снасть для подъема паруса, рея; глагол «дрочить» означает «вздымать, подымать, поддувать», то есть печка полыхает. «Клочить» — «мотать, сорить (деньгами)». Общее значение выражения: человек живет на широкую ногу, а долги растут.
ЖЕЛВЬ ЕЖАКА НЕ ОБГОНИТ
Исстари в селах и деревнях на Руси народные сказители любили рассказывать детям поговорки. Поговорки имелись на все случаи жизни, хотя многие из них были довольно просты и буквальны. Вырастая, дети запоминали поговорки такими, какими слышали их от своих бабушек и дедушек.
Повторяя поговорки, они пытались сохранить интонацию и выговор в точности так, как слышали от стариков, напрочь лишенных стоматологической помощи и своевременного зубного протезирования. Большинство поговорок дошло до нас именно в таком виде, утеряв первоначальный смысл, а взамен приобретя загадочность и непознаваемую философскую глубину. Ну а что касается червя — права народная молва: червь ишака действительно не обгонит.
МНЕНИЕ ФИЛОЛОГА
Желвь — это черепаха, ежак — еж. Выражение означает «черепахе ежа не обогнать».
Источник: https://ekabu.ru/198932-tumannyy-dal-rasshifrovyvaem-samye-neponyatnye-poslovicy-6-foto.html