Перевод устно. Кому и зачем?

Перевод устно. Кому и зачем?

Устный перевод представляет собой передачу смысла сказанного или записанного на языке, не являющимся доступным или родным для заказчика услуги. При этом лексические, грамматические, стилистические особенности обоих языковых культур учитываются только при наличии такой возможности.


Различают несколько разновидностей интерпретации текста/речи. К ним относятся синхронные и последовательные интерпретации. Синхронный процесс передачи смысла сказанного – это осуществление интерпретации в режиме реального времени, а последовательная трансляция предполагает наличие некоторых пауз в речи говорящего, которую нужно постепенно перевести. Также трансляцией может быть интерпретация с письменного текста (с листа) в речь.


Бюро переводчиков предоставляет возможность ведения дел (по бизнесу или личных) с иностранцами, обеспечивая устный перевод для:


  • телефонных разговоров (переговоров);


  • выставочных залов, стендов с наличием полезной информации;


  • конференций, брифингов, фуршетов и презентаций;


  • экскурсий;


  • проведения настройки специализированного иностранного оборудования, станков, иных приспособлений, инструкции которых написаны на иностранном языке (то есть на языке, не являющимся для заказчика легко понимаемым);


  • переговоров для дальнейшего ведения бизнеса;


  • письменных документов и других бумажных материальных (физических) и электронных источников, для которых не требуется тщательный и чёткий перевод, а лишь нужно понять общий смысл изложенной в них информации;


  • перевода информации, произнесённой в зале суда (в том числе при проведении допросов и подписании юридически значимых документов), на приёме у адвоката, врача.

Целью устной профессиональной интерпретации с одного языка на другой является передача общего смысла диалога или иной устной/письменной информации. Особенностями такой формы является отсутствие возможности использовать специализированную справочную литературу, типа словарей или электронных переводчиков. Обычно стилистические и лингвистические нюансы не могут быть в полной мере учтены при выполнении устного перевода-интерпретации, так как временные рамки ограничены, а фразы, не несущие важной смысловой нагрузки переводчиком могут опускаться. В виду вышеописанных особенностей следует обращаться за помощью только к профессионалам, квалифицированным, дипломированным специалистам для осуществления такого непростого задания, как устный перевод.




Печать