Интересные факты

Нотариальный перевод

Опубликовал admin

Нотариальный перевод


При нотариальном переводе нужно перевести документ на другой язык. После чего обратиться к нотариусу для его заверки. В этой услуге заинтересованы граждане, которые выезжают за границу и планируют использовать личные документы в другой стране. Чтобы их официально признали на территории другого государства, следует воспользоваться указанным сервисом.


Нотариальный перевод

Обязанности нотариуса сводятся к заверке подлинности перевода. Проблема в том, что многие специалисты имеют поверхностные знания иностранного языка либо вообще им не владеют. В таком случае не обойтись без привлечения переводчика.


Особенности процедуры


Чтобы должным образом подготовить пакет документации для предоставления в иностранные государственные структуры, необходимо правильно его оформить. Перечислим основные варианты.


1. Если документ находится за рубежом, его оформляют как единую бумагу. При этом составляют его на двух языках, располагая тексты параллельно;


2. В обязательном порядке перевод прикрепляют к оригиналу. Важно аккуратно осуществить эту процедуру и не повредить исходный документ;


3. Затем перевод подшивают к копии, которую предварительно следует заверить у нотариуса.


Какие аспекты нужно учесть для получения качественного результата?


1. По правилам документ удостоверяется целиком. Нельзя нотариально подтвердить подлинность какой-либо его части;


2. Задача переводчика – комплексно подойти к выполнению своих обязанностей, досконально проработав весь текст. После чего поставить подпись в переводе;


3. Оригинал – неизменная величина. Его нельзя править. Также не допускается наличия в нем ошибок;


4. Нотариус не имеет права заверить перевод, если ему не предоставили оригинал;


5. С целью предотвращения последующих сложностей нужно внимательно проверить целевой документ. Чтобы убедиться, что каждая подпись и печать четко видна;


6. В оригинале должны содержаться обязательные реквизиты: номер, дата его выдачи, а также соответствующие подписи и штампы.


Специфика переводческой деятельности


Важно воспользоваться услугами опытного и квалифицированного специалиста, если вы рассчитываете на качественный перевод с нотариальным заверением. У исполнителя должен обязательно быть диплом, подтверждающий его навыки. Иначе нотариус не заверит перевод. Поэтому лучше всего обратиться за помощью в надежное и проверенное агентство или бюро. Эти компании располагают квалифицированными кадрами. Их услуги обойдутся недешево, но результат оправдывает инвестиции.


скачать dle 11.3
Социальные комментарии Cackle
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Теги
ТОП Комментарии
Ильмир
admin пишет:
Отличная статья!!!
Ильмир
admin пишет:
Вы уж извините, за всем не уследишь - это рекорд по числу знаков в самом большом простом числе, кстати, для сведения,
Вячеслав пишет:
Mklreodk, Спамное Гоо................мж короче. А за рисунки спс.
oks
odruzhok пишет:
Да, конечно прикольно, только вот как туда поднимаются, непонятно...
Ильмир
admin пишет:
Lolitka,Ну это ведь тоже спорный вопрос, не везде погодка так радует! Вообще чего-то народ стал пассивен, не хочет
Lolitka
Lolitka пишет:
Всем привет! Отличная погодка сегодня! Давайте поболтаем
Комментарии
Еще соц.сети
Instagram