Одной из наиболее востребованных сфер становится выполнение медицинского перевода. Такая работа должна проводиться при международном сотрудничестве предприятия фармацевтических промышленностей, по изготовлению лабораторного оборудования. Аналогично услуги переводчика потребуются при представлении научных работ в сфере достижений медицины в других странах.
На первом этапе переводчик с базовым лингвистическим образованием предполагает, что трудностей в обработке такого текста не возникнет. Уже в процессе изучения минимального объема материала можно понять, что без помощи профессионала придется трудно. По такой причине необходимо заручиться поддержкой надежного лингвистического бюро, способного предоставить ряд высококачественных услуг по следующему направлению перевода:
- Обработка документов по испытанию препаратов;
- Регистрационный пакет документов лекарственного препарата;
- Лицензии фармацевтической сферы;
- Инструкции к лабораторному оборудованию;
- Работа с медицинскими заключениями и историями болезни.
Если у вас возникает необходимость обработки текста на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском или арабском языке, то смело обращайтесь в компанию «Times». Мы работаем в Москве на протяжении долгого времени и сотрудничаем на постоянной основе с профильными фармацевтическими предприятиями, но готовы предоставить поддержку новым клиентам.
Специфика медицинских переводов
Проведение перевода в сфере медицины становится наиболее ответственной задачи. От компетенции специалиста и правильности обработки определенного термина в дальнейшем может зависеть жизнь человека или правильность использования дорогого оборудования в лаборатории. Медицинский текст богат специфической терминологией и суть информации в документе становится ясной только специалисту с профильным образованием.
За счет такой концепции, заниматься переводом медицинских текстов и документации должен медик, либо же необходима вычитка специализированным медиком редактором. Тщательно проверенная терминология не окажется в дальнейшем причиной неправильной диагностики, интерпретации вариантов использования препаратов.
Многие специализированные переводческие бюро пренебрегают заказами обработки медицинского текста. Трудности возникают на первом этапе, если материал предоставляется в виде справок и историй по болезни, написанных специфическим почерком врача. Обработка пакета документации является срочной, а специалистов в области можно пересчитать.
Медицинский текст ассоциируется с набором точных терминов, которые потребуется правильно отобразить в переводе. Если возникают сложности с работой по документации такой тематики, то всегда можно обратиться в бюро переводов «Times». Наш офис расположен в Москве, а связаться со специалистами можно как при личной встрече, так и в телефонном режиме. Справки для перевода получает удобным для клиента способом и заранее оговариваем стоимость, сроки сдачи.
С нами удастся избежать казусов, когда в установленный изначально термин справки еще не готовы. Работники компании адекватно оценивают сложность языкового направления и сферу документов, чтобы установить конечную сдачу готовой работы. Клиенту предоставляются гарантии качественного перевода, а в точности интерпретации каждого термина не придется сомневаться.
Проконсультироваться с работником бюро переводов «Times» в Москве и оставить заказ на обработку медицинской документации получится прямо сейчас!
Коментарии (0)