Перевод мультфильмов
Иногда по роду деятельности переводчикам приходится сталкиваться с мультфильмами. В этом нет ничего удивительного. Сразу же стоит заметить, что это достаточно непростая задача, которую нужно доверять опытным и ответственным исполнителям. К сожалению, существует множество дилетантов, считающих, что они способны выполнить качественный перевод.
Перевод мультфильмов


Специфика отечественного рынка такова, что есть ряд компаний, занимающихся реализацией популярных зарубежных мультфильмов. Естественно, дублированных. Как уже было замечено выше, многие люди полагают, что ничего сложного в переводе нет. А значит, для решения этой задачи достаточно обратиться к частному специалисту. Однако на самом деле они заблуждаются. Помимо знаний иностранного языка придется проявить творческие способности и обладать некоторыми другими навыками.

Если вы хотите переводить мультфильмы
Допустим, вы приняли решение заниматься переводами мультфильмов. То есть выбрали специализацию. Позволит ли ваш текущий багаж знаний и навыков выполнить качественный перевод? Есть ли у вас опыт перевода на слух или по субтитрам? Доводилось ли вам когда-либо делать озвучивание, пользуясь соответствующим оборудованием? Составляли ли вы дубляж, применяя метод раскадровки, результатом которого являются монтажные листы, используемые при озвучивании? Честно ответьте на эти вопросы, чтобы определить направление для развития необходимых профессиональных навыков. Как и в любом другом виде деятельности, огромное значение имеет опыт работы.

Определимся с терминологий
Специфика этой деятельности такова, что приходится делать «перевод на слух». Это очевидно. Специалист слышит реплики актера, который озвучивает героя, а затем делает перевод. Иногда в оригинале присутствуют субтитры. Что упрощает задачу переводчика. Бывает и так, что переводчику предоставляют распечатанный сценарий, в котором полностью прописаны все диалоги.

С чего начать?
Если у вас нет опыта, но есть огромное желание освоить этот вид деятельности, то все получится. Пробуйте, набирайтесь опыта. Можете найти в интернете какой-нибудь зарубежный мультик и попытаться его перевести. Очень важно получить удовольствие от этой работы. Если перевод будет выполнен на высоком уровне, можно попробовать продать дублированную версию мультфильма.

На первых порах практикуйте методику монтажных листов. Для озвучивания рекомендуем найти людей с хорошо поставленным голосом. Качественное озвучивание играет немаловажную роль. Не забывайте об этом.
Печать

Коментарии (0)