В каждый сюжет, как и в каждое название фильма или мультфильма, режиссеры вкладывают частичку своей души. Просматривая наши известные киноленты, мы проживаем всю историю вместе с героями. Многие киношедевры советского кино выходили и в зарубежном прокате. А знаете, как перевели их названия?
Неповторимую атмосферу фильма об отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады помогли создать невероятные танцы и песни, которые действительно увлекают и ведут за собой. А название «Королева цыган» никак не передает оригинальный замысел и посыл фильма.
Действия военной драмы происходят во время Великой Отечественной войны, в июле 1942 – битва за Сталинград. Фильм показывает, как, несмотря на голод, недосып, истощение как физическое, так и моральное, простые советские ребята не потеряли любовь к родным семьям, простым людям, к своей Родине, за которых приходилось умирать. В США фильм назвали «Они сражались за свою страну».
Переименование легкой и веселой комедии в «Похищение. Кавказский стиль», придало фильму оттенок некоего мрачного боевика, не так ли?
Военный фильм-драма «Иваново детство» режиссёра Андрея Тарковского собрал 15 наград по всему миру. Картина рассказывает о сложной жизни детей во время Великой Отечественной войны, о том, какой губительный след она оставляет на детской психике. Двенадцатилетний мальчик Ваня теряет своих родителей, его отец погибает на фронте, а мать и сестру у него на глазах расстреляли немцы. Он становится советским разведчиком и выполняет самые опасные задания. И лишь в сновидениях он возвращался в свое детство. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
Так как в американском прокате многих напугали сказочные ходячие деревья и человек с головой медведя, то там попытались объяснить это с помощью английского мифа про Джека Фроста – духа зимы. Правда, он не является таким добрым, как русский Морозко.
Так уж получилось, что знаменитый фильм Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» получил аж 3 перевода: «Uncommon Thief»(«Необычный вор»), «Watch out for the Automobile» («Следите за автомобилем») и «Beware of the Car» («Остерегайтесь автомобиля»).
«Office romance» - действительно дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова, но смыл фильма утерян. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если легкая комедия с элементами фантастики Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» в Америке должна обязательно звучать, как голливудский кассовый фильм. Поэтому странно, когда скромный советский инженер-мечтатель Александр становится главным героем фильма под названием «Иван Васильевич: назад в будущее».
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз мультфильм перевели как «The Humpbacked Horse»(«Горбатая лошадь»), а второй - как «The Magic Pony» («Волшебный пони»).
В этом мультфильме преобразовалось не только название, но и переименовали всех героев из Цветочного города: Незнайка стал Dunno от английского don’t know, Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка - в Pee-Wee.
1. "Табор уходит в небо" - "Queen of the Gypsies"
Неповторимую атмосферу фильма об отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады помогли создать невероятные танцы и песни, которые действительно увлекают и ведут за собой. А название «Королева цыган» никак не передает оригинальный замысел и посыл фильма.
2. "Они сражались за Родину" - "They Fought for Their Country"
Действия военной драмы происходят во время Великой Отечественной войны, в июле 1942 – битва за Сталинград. Фильм показывает, как, несмотря на голод, недосып, истощение как физическое, так и моральное, простые советские ребята не потеряли любовь к родным семьям, простым людям, к своей Родине, за которых приходилось умирать. В США фильм назвали «Они сражались за свою страну».
3. "Кавказская пленница" - "Kidnapping, Caucasian Style"
Переименование легкой и веселой комедии в «Похищение. Кавказский стиль», придало фильму оттенок некоего мрачного боевика, не так ли?
4. "Иваново детство" - "My Name is Ivan"
Военный фильм-драма «Иваново детство» режиссёра Андрея Тарковского собрал 15 наград по всему миру. Картина рассказывает о сложной жизни детей во время Великой Отечественной войны, о том, какой губительный след она оставляет на детской психике. Двенадцатилетний мальчик Ваня теряет своих родителей, его отец погибает на фронте, а мать и сестру у него на глазах расстреляли немцы. Он становится советским разведчиком и выполняет самые опасные задания. И лишь в сновидениях он возвращался в свое детство. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
5. "Морозко" - "Jack Frost"
Так как в американском прокате многих напугали сказочные ходячие деревья и человек с головой медведя, то там попытались объяснить это с помощью английского мифа про Джека Фроста – духа зимы. Правда, он не является таким добрым, как русский Морозко.
6. "Берегись автомобиля" - "Uncommon Thief"
Так уж получилось, что знаменитый фильм Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» получил аж 3 перевода: «Uncommon Thief»(«Необычный вор»), «Watch out for the Automobile» («Следите за автомобилем») и «Beware of the Car» («Остерегайтесь автомобиля»).
7. "Служебный роман" – "Office romance"
«Office romance» - действительно дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова, но смыл фильма утерян. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
8. "Осторожно, бабушка!" – "Be carefull, Grandma!"
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
9. "Иван Васильевич меняет профессию" - "Ivan Vasilievich: Back to the Future"
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если легкая комедия с элементами фантастики Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» в Америке должна обязательно звучать, как голливудский кассовый фильм. Поэтому странно, когда скромный советский инженер-мечтатель Александр становится главным героем фильма под названием «Иван Васильевич: назад в будущее».
10. "Конек-горбунок" – "The Humpbacked Horse"
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз мультфильм перевели как «The Humpbacked Horse»(«Горбатая лошадь»), а второй - как «The Magic Pony» («Волшебный пони»).
11. "Приключения Незнайки и его друзей" – "The Adventures of Dunno and his Friends"
В этом мультфильме преобразовалось не только название, но и переименовали всех героев из Цветочного города: Незнайка стал Dunno от английского don’t know, Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка - в Pee-Wee.
Коментарии (0)